图腾子的黑石屋
Totemz' BLACK IMMURE


<<  中国地名英译的几点注意事项  |  返回首页  |  BLOG之LOG  >>


电影名称:台湾翻译vs香港翻译
-  [ 语言 电影 台湾 香港  ]

笑煞吾也~~香港人真可爱

【转自】http://www.iselong.com/6/896.htm

电影名称:台湾翻译vs香港翻译


www.iselong.com
  Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
  台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
  香港翻译: 天使爱美丽
  注解:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。
     香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。
  
  American Pie 2
  台湾翻译: 美国派2
  香港翻译: 美国处男2
  注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。
  
  Don’t Say a Word
  台湾翻译: 沉默生机
  香港翻译: 赎命密码
  注解:台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。
     香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
  
  Get Carter
  台湾翻译: 大开杀戒
  香港翻译: 义胆流氓
  注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
     似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
  
  Kiss of the Dragon
  台湾翻译: 龙吻
  香港翻译: 猛龙战警
  注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
  
  Legally Blonde
  台湾翻译: 金法尤物
  香港翻译: 律政可人儿
  注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
     四字成语就翻译出本片精随 ( 眼中充满着闪烁的泪水)。
     香港人跟我大声唱:「哇没读书,啪say 啪say …」
  
  Moulin Rouge
  台湾翻译: 红磨坊
  香港翻译: 情陷红磨坊
  注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
  
  The One
  台湾翻译: 救世主
  香港翻译: 最后一强
  注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
     该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
  
  Original Sin
  台湾翻译: 枕边陷阱
  香港翻译: 激情叛侣
  注解:两边翻得都有点耸。
     不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。
  
  The Others
  台湾翻译: 神鬼第六感
  香港翻译: 不速之吓
  注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
     不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
  
  A Kinghts Tale
  台湾翻译: 骑士风云录
  香港翻译: 狂野武士
  注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
  
  Along Came a Spider
  台湾翻译: 全面追缉令
  香港翻译: 血网追凶
  注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
  
  Americas Sweethearts
  台湾翻译: 美国甜心
  香港翻译: 甜心人
  注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛
  
  
  Billy Elliot
  台湾翻译: 舞动人生
  香港翻译: 跳出我天地
  注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
     建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
  
  Captain Corellis Mandolin
  台湾翻译: 战地情人
  香港翻译: 火线有情天
  注解: 两边翻得一样烂。
  
  Cats & Dogs
  台湾翻译: 猫狗大战
  香港翻译: 猫狗斗一番
  注解: 香港干脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
  
  Dr. Dolittle 2
  台湾翻译: 怪医杜立德2
  香港翻译: D老笃日记2
  注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
  
  Driven
  台湾翻译: 生死极速
  香港翻译: 狂烈战车
  注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
     倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?
  
  Dr. T & the Women
  台湾翻译: 浪漫医生
  香港翻译: 医尽女人心
  注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片名。
  
  Enemy at the Gates
  台湾翻译: 大敌当前
  香港翻译: 敌对边缘
  注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
  
  Evolution
  台湾翻译: 进化特区
  香港翻译: 地球再发育
  注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
  
  The Fast and the Furious
  台湾翻译: 玩命关头
  香港翻译: 狂野时速
  注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
  
  Final Fantasy : The Spirits Within
  台湾翻译: 太空战士
  香港翻译: 太空战士之灭绝光年
  注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
  
  The Grinch
  台湾翻译: 鬼灵精
  香港翻译: 圣诞怪杰
  注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
  
  Lucky Numbers
  台湾翻译: 内神外鬼
  香港翻译: 头奖拍住抢
  注解: 台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
  
  Planet of the Apes
  台湾翻译: 决战猩球
  香港翻译: 猿人争霸战
  注解: 差不多…
  
  The Princess Diaries
  台湾翻译: 麻雀变公主
  香港翻译: 走佬俏公主
  注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
  
  Rush Hour 2
  台湾翻译: 尖峰时刻2
  香港翻译: 火并时速2
  注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
  
  Save the Last Dance
  台湾翻译: 留住最后一支舞
  香港翻译: 舞动激情
  注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
  
  Tomb Raider
  台湾翻译: 古墓奇兵
  香港翻译: 盗墓者罗拉
  注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
  
  Almost Famous
  台湾翻译: 成名在望
  香港翻译: 不日成名
  注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
  
  Bless the Child
  台湾翻译: 灵异总动员
  香港翻译: 生于某月某日
  注解: 台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不着脑袋,总之两边都很糟!
  
  Bounce
  台湾翻译: 当真爱来敲门
  香港翻译: 自制多情
  注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。
  
  Cast Away
  台湾翻译: 浩劫重生
  香港翻译: 劫后重生
  注解:两边翻得几乎一样。
     原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
  
  Chocolat
  台湾翻译: 浓情巧克力
  香港翻译: 情迷朱古力
  注解:台湾翻得好太多了!
     不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感觉!
  
  The Gift
  台湾翻译: 灵异大逆转
  香港翻译: 惊魂眼
  注解:香港翻得比台湾好多了。
     实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名!
  
  Meet The Parents
  台湾翻译: 门当父不对
  香港翻译: 非常外父拣女婿
  注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!
     有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
  
  Mission Impossible 2
  台湾翻译: 不可能的任务2
  香港翻译: 职业特工队2
  注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
  
  Miss Congeniality
  台湾翻译: 麻辣女王
  香港翻译: 选美俏卧底
  注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
  
  The Mummy
  台湾翻译: 神鬼传奇
  香港翻译: 盗墓迷城
  注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
  
  Nurse Betty
  台湾翻译: 真爱来找碴
  香港翻译: 急救爱情狂
  注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
  
  Pay It Forward
  台湾翻译: 让爱传出去
  香港翻译: 拉阔爱的人
  注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
  
  Proof of Life
  台湾翻译: 千惊万险
  香港翻译: 生还元素
  注解: 两边都翻得怪怪的…
  
  Remember the Titans
  台湾翻译: 冲锋陷阵
  香港翻译: 热血强人
  注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。
  
  Shaft
  台湾翻译: 杀戮战警
  香港翻译: 辣手刑警
  注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
  
  Snatch
  台湾翻译:偷.拐.抢.骗
  香港翻译:边个够我姜
  注解:让我屎了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
     此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》
  (台湾译名:两根枪管) 后又一风格独特之作。」
  
  The Legend of Bagger Vance
  台湾翻译: 重返荣耀
  香港翻译: 夺标奇缘
  注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
  
  Traffic
  台湾翻译: 天人交战
  香港翻译: 毒网
  注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?






由 图腾子 发表于 2004年10月13日 14:09 >>




引用本文或以本文为话题,请链接: http://totemz.blogbus.com/logs/439552.html
然后发送TrackBack到本文: {#ping_url}

影音语文剪辑(二)造字风云
网志:语青
摘要: 电影《风云2》我本来就想去看那种港漫风的画面,聚橙网又有打折票,看到下面这个剧透就更乐了:<br /><br />   步惊云到凌云寺找无名练了一通剑法后&hellip;&hellip;<br />  无名:嗯,你现在已经学成了,这套剑法无人匹敌,只是还没有名字。<br />  步惊云: 你来为它取个名字吧。<br />  无名(沉思片刻,发力在悬崖上刻了一个大字):嗯,以后你的剑法就叫这个名字。<br />  步惊云(端详半天,迷惑):小生才疏学浅,不认识这个字。<br />  无名:因为这是我..
时间:2009-12-23 12:21:25




好明显你系捞头啦 唔识米乱吹啦,懒有文化!
图腾子 回复 yu 说:
费蕉事理你。
(2009-12-24 10:33:50)
yu ()  发表于  2009-12-24 01:58:50



Hi,I've translated some articles on Elanso, would you please give me some comments?

http://www.elanso.com/Common/ArticleCompare.aspx?ArticleID=S4RbTgVcSsJXMGONTDSOONIi
图腾子 回复 Shaunna 说:
多谢分享你的译作和知识!
(2008-05-06 13:13:26)
Shaunna (http://www.elanso.com/Member/daisy0540-zh-CN.html)  发表于  2008-05-05 21:03:28



台湾和大陆最土的就是用英文都只会Great,giant,wonderful,luxious...看了真够俗,而香港的英文翻译你绝对很少这些”大,强.."类似的称呼。举个例子,香港翻译”世界银行,本地智慧”绝对不会用World bank and local wisdom,换作大陆或台湾肯定是这样翻译了,而香港的翻译是wold's local bank!这种类型的翻译通常只有英语国家的人,且很有创意才想得到。还有“国际之都”香港绝对不会像大陆和台湾那么俗用internatinal city,香港的翻译是world city!老兄,多了解了解HK,才知道什么才是介于东西方文化之间的独有国际化!
图腾子 回复 KY 说:
你举的例子都很生动,但是译法的高明与否并不是以地域划分的。香港也是那些英文好的人才可能译出那些妙笔,一样有很多蹩脚的翻译;大陆、台湾从上世纪初到现在也一直都有翻译大师;不可否认,因为历史文化的原因,香港的英文教育底子较厚,一般老百姓的英语运用能力也比较强。但是,如果纯粹按地域来建立某种天生的优越感,你不觉得站不住脚吗?
btw.我根本没有否认过香港是“介于东西方文化之间的独有国际化”。
(2007-10-31 00:13:09)
KY ()  发表于  2007-10-30 00:17:02



HK本来就不是讲国语的地方,就是用中文就是白话,你可以看看香港人和台湾人对英语的翻译,HK的英文翻译通常是很有意思,而台湾就和大陆一样,简直就是直译。
图腾子 回复 ky 说:
注意,广东、山东、湖南、上海、四川、台湾等等都本来不是讲国语的地方。英译中或者中译英的水平问题就是水平问题,受教育和文化体系的影响较大;直译和意译的选择和平衡也跟教育和文化背景有关,比如香港更商业化,意译当然更能招徕观众,但是与此同时就不如直译更准确、更方便溯源;母语影响的不是翻译水平,只是造成一些风格或语体上的差异吧?
(2007-10-31 00:00:12)
ky ()  发表于  2007-10-30 00:09:45



是我自己先入为主,眼大无神,话不经脑而已,无端端将两位T T同学当成注解者,我以后会ma大眼嘎拉:)
图腾子 回复 bobol 说:
再mark就变成日式漫画里面荡漾着泪水的大眼睛了......现在刚刚好~
(2006-02-21 22:43:43)
bobol ()  发表于  2006-02-21 22:14:08



V老笃系旧名,仲要系好旧嗰只,V乐敦系新名
图腾子 回复 bon 说:
原来系乐敦!!...晕低
(2006-02-21 21:49:42)
bon ()  发表于  2006-02-21 21:10:07



我有体到题目“转自”,更加体到bon嘅“鸡乸”,但还是看到图腾回复后才“重见光明”……呜呜
图腾子 回复 bobol 说:
再次证明转载是一种高风险、不那么明智的做法
(2006-02-21 18:24:53)
bobol ()  发表于  2006-02-21 17:43:42



鸡乸甘大嘅【转自】,唔盲都睇到啦!
图腾子 回复 bon 说:
过门都系客……由渠啦~
(2006-02-21 16:40:47)
bon ()  发表于  2006-02-21 14:25:18



看来你很不懂香港文化,不懂当地文化又怎能妄加评论呢?

例如:美国派, 香港没有人把pie说成“派”的。 又怎能叫成美国派呢? 然后。。。“D老笃”是什么你知道吗?你肯定不知道在香港有个眼药水叫”V老笃“,因为你不是香港人。 还有你说的三级片名字,可能你对三级片比较熟和敏感,《够姜四小强》等这都是香港人的“抵死”幽默,不会联想到三级的)“医尽女人心”何来三级?)。 又,”拉阔爱的人“,拉阔,是近年香港的流行词,而拉阔又有在电影的故事里那个小孩的乌托邦思想去影响很多人甚至全世界的意思。。。 “职业特工队" 是香港多年前的电视片杂名字,香港人当然有共鸣,只是你却不可能知道。这些中文译名,不论好与不好,都不是给台湾人,大陆人看得到的共鸣。有如很多美国电影名字你也不知道意思。。。因为文化上的不理解。。
图腾子 回复 EC 说:
嘿,我只说了一句“笑煞吾也~~香港人真可爱~”,看来说人可爱也是有风险的。
  对这篇转载文章,我的看法是:
1)用不同的电影译名是商业策略,跟当地市场和观众的文化有很大关系;2)因为是商业策略,所以译名可能不同于原名的意思,甚至根本不是影片内容要表达的意思,这种情况在旧上海、台湾、香港都很常见(大陆现在一般是直译原名,有准确和容易回溯原名的好处,但就不那么“可爱”了);
3)对香港和台湾的不同译法,我只是欣赏它们不同的“可爱”,从没说过台湾译法优于香港译法;
4)用不同的标准,孰优孰劣就不同,可以按哪种更忠实于原名意思来评价,也可以按哪种更能反映影片主旨来评价,还可以按哪种更能吸引当地观众来评价,等等;
5)但是在影片交流来说,多种译法肯定没有一种统一的译法方便。
  你说的“V老笃”我还真不知道,多谢指教~~本人比较爱听掌故,热烈欢迎香港通澳门通台湾通大马通美国通等等。
(2006-02-21 16:56:39)
EC ()  发表于  2006-02-21 13:54:33