|
图腾子的黑石屋
Totemz' BLACK IMMURE
![]() |
|||||
|
| |||||
|
| |||||
|
电影名称:台湾翻译vs香港翻译
| |||||
|
笑煞吾也~~香港人真可爱~ 【转自】http://www.iselong.com/6/896.htm
| |||||
|
引用本文或以本文为话题,请链接: http://totemz.blogbus.com/logs/439552.html
然后发送TrackBack到本文: {#ping_url}
影音语文剪辑(二)造字风云
网志:语青 摘要: 电影《风云2》我本来就想去看那种港漫风的画面,聚橙网又有打折票,看到下面这个剧透就更乐了:<br /><br /> 步惊云到凌云寺找无名练了一通剑法后……<br /> 无名:嗯,你现在已经学成了,这套剑法无人匹敌,只是还没有名字。<br /> 步惊云: 你来为它取个名字吧。<br /> 无名(沉思片刻,发力在悬崖上刻了一个大字):嗯,以后你的剑法就叫这个名字。<br /> 步惊云(端详半天,迷惑):小生才疏学浅,不认识这个字。<br /> 无名:因为这是我.. 时间:2009-12-23 12:21:25
好明显你系捞头啦 唔识米乱吹啦,懒有文化!
图腾子 回复 yu 说:
费蕉事理你。 (2009-12-24 10:33:50)
Hi,I've translated some articles on Elanso, would you please give me some comments?
http://www.elanso.com/Common/ArticleCompare.aspx?ArticleID=S4RbTgVcSsJXMGONTDSOONIi 图腾子 回复 Shaunna 说:
多谢分享你的译作和知识! (2008-05-06 13:13:26)
台湾和大陆最土的就是用英文都只会Great,giant,wonderful,luxious...看了真够俗,而香港的英文翻译你绝对很少这些”大,强.."类似的称呼。举个例子,香港翻译”世界银行,本地智慧”绝对不会用World bank and local wisdom,换作大陆或台湾肯定是这样翻译了,而香港的翻译是wold's local bank!这种类型的翻译通常只有英语国家的人,且很有创意才想得到。还有“国际之都”香港绝对不会像大陆和台湾那么俗用internatinal city,香港的翻译是world city!老兄,多了解了解HK,才知道什么才是介于东西方文化之间的独有国际化!
图腾子 回复 KY 说:
你举的例子都很生动,但是译法的高明与否并不是以地域划分的。香港也是那些英文好的人才可能译出那些妙笔,一样有很多蹩脚的翻译;大陆、台湾从上世纪初到现在也一直都有翻译大师;不可否认,因为历史文化的原因,香港的英文教育底子较厚,一般老百姓的英语运用能力也比较强。但是,如果纯粹按地域来建立某种天生的优越感,你不觉得站不住脚吗? btw.我根本没有否认过香港是“介于东西方文化之间的独有国际化”。 (2007-10-31 00:13:09)
HK本来就不是讲国语的地方,就是用中文就是白话,你可以看看香港人和台湾人对英语的翻译,HK的英文翻译通常是很有意思,而台湾就和大陆一样,简直就是直译。
图腾子 回复 ky 说:
注意,广东、山东、湖南、上海、四川、台湾等等都本来不是讲国语的地方。英译中或者中译英的水平问题就是水平问题,受教育和文化体系的影响较大;直译和意译的选择和平衡也跟教育和文化背景有关,比如香港更商业化,意译当然更能招徕观众,但是与此同时就不如直译更准确、更方便溯源;母语影响的不是翻译水平,只是造成一些风格或语体上的差异吧? (2007-10-31 00:00:12)
是我自己先入为主,眼大无神,话不经脑而已,无端端将两位T T同学当成注解者,我以后会ma大眼嘎拉:)
图腾子 回复 bobol 说:
再mark就变成日式漫画里面荡漾着泪水的大眼睛了......现在刚刚好~ (2006-02-21 22:43:43)
V老笃系旧名,仲要系好旧嗰只,V乐敦系新名
图腾子 回复 bon 说:
原来系乐敦!!...晕低 (2006-02-21 21:49:42)
我有体到题目“转自”,更加体到bon嘅“鸡乸”,但还是看到图腾回复后才“重见光明”……呜呜
图腾子 回复 bobol 说:
再次证明转载是一种高风险、不那么明智的做法 (2006-02-21 18:24:53)
鸡乸甘大嘅【转自】,唔盲都睇到啦!
图腾子 回复 bon 说:
过门都系客……由渠啦~ (2006-02-21 16:40:47)
看来你很不懂香港文化,不懂当地文化又怎能妄加评论呢?
例如:美国派, 香港没有人把pie说成“派”的。 又怎能叫成美国派呢? 然后。。。“D老笃”是什么你知道吗?你肯定不知道在香港有个眼药水叫”V老笃“,因为你不是香港人。 还有你说的三级片名字,可能你对三级片比较熟和敏感,《够姜四小强》等这都是香港人的“抵死”幽默,不会联想到三级的)“医尽女人心”何来三级?)。 又,”拉阔爱的人“,拉阔,是近年香港的流行词,而拉阔又有在电影的故事里那个小孩的乌托邦思想去影响很多人甚至全世界的意思。。。 “职业特工队" 是香港多年前的电视片杂名字,香港人当然有共鸣,只是你却不可能知道。这些中文译名,不论好与不好,都不是给台湾人,大陆人看得到的共鸣。有如很多美国电影名字你也不知道意思。。。因为文化上的不理解。。 图腾子 回复 EC 说:
嘿,我只说了一句“笑煞吾也~~香港人真可爱~”,看来说人可爱也是有风险的。 对这篇转载文章,我的看法是: 1)用不同的电影译名是商业策略,跟当地市场和观众的文化有很大关系;2)因为是商业策略,所以译名可能不同于原名的意思,甚至根本不是影片内容要表达的意思,这种情况在旧上海、台湾、香港都很常见(大陆现在一般是直译原名,有准确和容易回溯原名的好处,但就不那么“可爱”了); 3)对香港和台湾的不同译法,我只是欣赏它们不同的“可爱”,从没说过台湾译法优于香港译法; 4)用不同的标准,孰优孰劣就不同,可以按哪种更忠实于原名意思来评价,也可以按哪种更能反映影片主旨来评价,还可以按哪种更能吸引当地观众来评价,等等; 5)但是在影片交流来说,多种译法肯定没有一种统一的译法方便。 你说的“V老笃”我还真不知道,多谢指教~~本人比较爱听掌故,热烈欢迎香港通澳门通台湾通大马通美国通等等。 (2006-02-21 16:56:39) |
|
|
|